This translation of the meanings of the Qur’an – which I wish the cover articulated clearer instead of just “The Qur’an” in large print – is one of three translations of the Qur’an’s meanings that I use the most. The other two are Ahmad Zaki Hammad and Ali Unal’s translations. I am aware of other quality works, but I find that these three more or less do the job for me. The Majestic Qur’an was a book I used quite often, but it was very hard to find and I had borrowed it from a library. Though I’ve missed it, I find the other three suffice quite well.
Compared to Hammad’s The Gracious Qur’an, I found this translation more lucid in places and reads better without the need for parenthetical filler expressions. However, in some places, I found the author taking a bit of liberty in the translations of words and found myself wondering whether he would have translated differently had the audience not been expected to be potentially antagonistic to Islam and its message.
Reblogged this on at-Tahawi.